AC四月青年社区's Archiver

Truth-home 发表于 2008-6-26 22:07

【08.4.26 法国 法国快报】北京对西藏的开放姿态被谨慎对待

[size=4][font=微软雅黑][b][color=black][b][color=Red]3.14以来境外西藏报道铺天盖地,Anti-Cnn整理翻译了西方主流媒体近三个月来的西藏报道。为了更好地与网友分享这些西藏主题的珍贵资料,我们会不定期从本论坛“世界看中国区”的“资料编译版”和“外媒传真版”整理与西藏相关的海外报道,以及Anti-cnn的原创翻译,放在本版供大家讨论。[/color][/b][/color][/b][/font][/size][size=4][font=微软雅黑][b][color=black][b]
-------------------------------------------------------------------------
【[/b][/color][/b][/font][/size][size=4][color=black][font=微软雅黑][b]媒体[/b][/font][/color][/size][size=4][font=微软雅黑][b][color=black][b]】 法国 法国快报[/b][/color][/b][/font][/size][size=4]
[/size][size=4][font=微软雅黑][b][color=black][b]【[/b][/color][/b][/font][/size][size=4][color=black][font=微软雅黑][b]标题[/b][/font][/color][/size][size=4][font=微软雅黑][b][color=black][b]】Le geste d'ouverture de Pékin sur le Tibet reçu avec prudence (Reuters)[/b][/color][/b][/font][/size][size=18pt][/size]
[size=4][font=微软雅黑][b]【译者】sspek[/b][/font][/size]
[size=4][font=微软雅黑][b][color=black][b]【[/b][/color][/b][/font][/size][size=4][color=black][font=微软雅黑][b]资料编译版链接[/b][/font][/color][/size][size=4][font=微软雅黑][b][color=black][b]】[url=http://www.anti-cnn.com/forum/cn/thread-38664-1-10.html]http://www.anti-cnn.com/forum/cn/thread-38664-1-10.html[/url]


[/b][/color][/b][/font][/size]Version française Henri-Pierre André
             (路透社)法语译者为Henri-Pierre André


Au lendemain du geste d'ouverture de Pékin à l'égard du dalaï-lama,partisans du Tibet et sinologues analysent avec prudence l'annonce d'undialogue avec des émissaires du chef spirituel en exil desTibétains.在北京对dl喇嘛作出开放姿态的第二天,西藏支持者及汉学家,谨慎分析关于与西藏流亡精神领袖密使对话的公告。



La Chine impute au dirigeant exilé depuis 1959 dans le nord de l'Indela responsabilité des troubles qui ont se sont produits le mois dernierdans les régions à population tibétaine et l'accuse de viséesindépendantistes.
中国指责印度北部1959年建立的流亡政府制造了上月以来藏族居住区域产生的麻烦,指责他们的独立企图。

Mais les autorités ont fait savoir vendredi qu'elles souhaitaient rencontrer ses représentants.
但当局周五宣布愿意接见(流亡政府)代表。

"Il est trop tôt pour dire si cette rencontre produira des résultats ous'il ne s'agit que d'une opération de relations publiques avant lesJeux olympiques", a réagi dans un communiqué la vice-présidented'International Campaign for Tibet, Mary Beth Markey.
“国际西藏战役”副主席Mary Beth Markey在一份公报中指出:“这一见面是否有结果,或者仅仅是奥运会前(处理)政治关系的一次运作,现在下结论还太早。”

Dans sa dépêche annonçant l'offre de Pékin, l'agence officielle depresse Chine nouvelle n'évoque plus la "clique" du dalaï-lama, commeelle le faisait depuis le début des troubles, mais parle de son "camp".
在宣布北京提议的电讯中,官方新华社不再如问题出现至今那样使用dl“集团”,而是称其为“阵营”。

De même, Chine nouvelle ne réclame plus au préalable qu'il "cesse sesactivités séparatistes" mais écrit désormais qu'il doit entreprendredes mesures crédibles.
同样,新华社不再首先要求他“停止分裂活动”,而改写为他应当“采取可信措施”。

Ce glissement sémantique observé sur le fil anglais de Chine nouvellene se retrouve pas dans tous les médias d'Etat. Le Quotidien du peuple,organe de presse du Parti communiste, publie ainsi à côté de l'articleannonçant l'offre de dialogue un texte estimant que le dalaï-lama necorrespond pas à ce que doit être un dirigeant bouddhiste.
新华社英语思路上这一可见的用词上的转变在其国内媒体上没有体现。共产党宣传工具《人民日报》在宣布提出对话的文章旁边,还刊登了一篇文章,认为dl喇嘛不符合作为佛教领袖应用的(所为)。

"Le comportement de la clique du dalaï-lama a gravement porté atteinteà l'enseignement fondamental et aux commandements du bouddhisme, nui àl'ordre normal du bouddhisme tibétain et ruiné sa réputation", peut-onlire.
文中说:“dl集团的行为严重损害了佛教基本教义及戒律,危害西藏佛教的正常秩序,损坏了其名誉。”

[b]"CAMPAGNE DE DIFFAMATION"[/b]
[b]“诽谤战役”[/b]

Dans le même ordre d'idée, le Quotidien du Tibet cite un responsablechinois réitérant la position de Pékin: le dalaï-lama est responsabledes manifestations et a orchestré les émeutes meurtrières du 14 mars àLhassa.
"La clique séparatiste du dalaï-lama est la principale sourced'influence pesant sur la stabilité du Tibet. Elle est le principalproblème caché pesant sur le développement stable du Tibet, nouspromettons de mener une lutte résolue !", écrit le quotidien.
按相同思路,《西藏日报》引用一位中国负责人反复提到的北京的态度:dl喇嘛要为游行示威负责,是他组织了3月14日在拉萨造成死亡的暴动。“dl分裂集团是严重影响西藏稳定的主要来源。它是影响西藏稳定发展的一个严重的潜在问题。我们保证开展坚决斗争!“

A Dharamsala, la ville du nord de l'Inde où vit le dalaï-lama, legouvernement tibétain en exil a rapporté que le chef spirituel avaitécrit dès le 19 mars au président chinois Hu Jintao pour lui proposerl'envoi d'émissaires.
在印度北部城市Dharamsala,dl喇嘛生活的地方,西藏流亡政府说精神领袖在3月19日就已经致信中国主席胡锦涛,提议派遣密使。

Mais il demande aussi l'arrêt des attaques contre le dalaï-lama: ";Pourqu'une rencontre soit fructueuse, il est important que les autoritéschinoises comprennent la réalité et reconnaissent le rôle positif de SaSainteté le dalaï-lama au lieu de se livrer à une campagne dediffamation."
但他也要求停止攻击dl喇嘛:”为了会谈能有成效,中国当局应当了解现实,并认识到dl陛下的积极角色,而不是致力于诽谤战役,这一点是很重要的。“

Le cocktail répression/ouverture de Pékin ne surprend pas certains sinologues.
北京镇压/开放的鸡尾酒,并不使一些汉学家感到吃惊。

"Toutes les attaques à son encontre peuvent être vues comme destactiques d'avant-négociations destinées en partie à renforcer lenationalisme et dans le même temps à affaiblir sa position lors dediscussions à venir", dit Robbie Barnett, spécialiste du Tibet àl'université Columbia.
哥伦比亚大学西藏专家Robbie Barnett说:”其所有相反的攻击,都可以看作是谈判前的战术,目的是一方面巩固民族主义,同时在将要到来的讨论中缓和其处境。“

Rappelant que les six cycles de discussions engagés depuis 2002 entrela Chine et des émissaires du dalaï-lama n'ont produit aucun résultattangible, l'universitaire estime cependant que Pékin n'a plus beaucoupde crédit.
"Il est difficile de percevoir de bonnes intentions derrière les décisions de Pékin", ajoute-t-il.
通过提醒2002年以来中国与dl喇嘛密使间的六轮谈判没有任何明确结果,这位学者认为北京此时不再值得信任。他补充说:”很难感觉到北京的决定背后存在良好意愿。“

[[i] 本帖最后由 空气稀薄 于 2008-6-27 00:10 编辑 [/i]]

页: [1]