AC四月青年社区's Archiver

Truth-home 发表于 2008-6-26 22:11

【4月25日,法国《新观察家》】欧盟承认西藏属于中国

[size=4][font=微软雅黑][b][color=black][b][color=Red]为解决资料编译版限制回帖的问题,我们每周会从资料编译版整理部分翻译文章,放在外媒传真区,供大家讨论。[/color]
-------------------------------------------------------------------------
【[/b][/color][/b][/font][/size][size=4][color=black][font=微软雅黑][b]媒体[/b][/font][/color][/size][size=4][font=微软雅黑][b][color=black][b]】 法国 新观察家[/b][/color][/b][/font][/size][size=4]
[/size][size=4][font=微软雅黑][b][color=black][b]【[/b][/color][/b][/font][/size][size=4][color=black][font=微软雅黑][b]标题[/b][/font][/color][/size][size=4][font=微软雅黑][b][color=black][b]】[/b][/color][/b][/font][/size]L'UE affirme que le Tibet fait partie de la Chine
[size=4][font=微软雅黑][b]【译者】sspek[/b][/font][/size]
[size=4][font=微软雅黑][b][color=black][b]【[/b][/color][/b][/font][/size][size=4][color=black][font=微软雅黑][b]资料编译版链接[/b][/font][/color][/size][size=4][font=微软雅黑][b][color=black][b]】[url=thread-38052-1-11.html][url=http://www.anti-cnn.com/forum/cn/thread-37461-1-11.html]http://www.anti-cnn.com/forum/cn/thread-37461-1-11.html[/url][/url]
[/b][/color][/b][/font][/size]
[img]http://tempsreel.nouvelobs.com/file/501820.jpg[/img]
[size=2]José Manuel Barroso与温家宝,4月25日周五在北京[/size]

[b]Elle est "attachée à l'intégrité territoriale et à lasouveraineté de la Chine et cela naturellement s'applique au Tibet",déclare José Manuel Barroso, président de la Commission européenne, envisite à Pékin.[/b]
[b]欧盟委员会主席José Manuel Barroso在访问北京的时候表示:她(欧盟)“支持中国领土完整和主权,这很自然地适用于西藏(问题)。”[/b]

L'Union européenne a réaffirmé vendredi 25 avril que le Tibet faisaitpartie de la Chine, a indiqué le président de la Commission européenneJosé Manuel Barroso à l'issue d'une rencontre avec le Premier ministrechinois Wen Jiabao.
欧盟委员会主席José Manuel Barroso在于中国总理温家宝会晤时说,欧盟委员会4月25日周五重申,西藏属于中国的一部分。

"J'aiconfirmé que l'Union européenne est attachée à l'intégrité territorialeet à la souveraineté de la Chine et cela naturellement s'applique auTibet", a déclaré José Manuel Barroso.
José Manuel Barroso表示:“我肯定,欧盟支持中国的领土完整和主权,这很自然地适用于西藏(问题)。”
[size=0px] From:Anti-CNN求实交流论坛[url=http://www.anti-cnn.com]www.anti-cnn.com[/url][/size]
Le président de la Commission européenne José Manuel Barroso arencontré vendredi à Pékin le Premier ministre chinois Wen Jiabao audébut d'une visite en force de l'exécutif européen qui s'annoncedifficile en raison du dossier du Tibet et des droits de l'Homme.
在欧洲行政机构的大规模会谈,以西藏问题及人权发难之初,欧盟委员会主席José Manuel Barroso周五在北京与中国总理温家宝会见。[size=0px] From:Anti-CNN求实交流论坛[url=http://www.anti-cnn.com]www.anti-cnn.com[/url][/size]

Au début de la rencontre, Wen Jiabao a indiqué avoir eu des discussionsdès jeudi soir avec José Manuel Barroso, qui venait d'arriver du Japonà la tête d'une délégation de neuf commissaires européens.
会晤最开始,温家宝表示周四晚上就与José Manuel Barroso进行了讨论,那时后者率领一个包括9名欧盟委员的代表团刚刚抵达日本。

[b]"Renforcement du partenariat stratégique"[/b][size=0px] From:Anti-CNN求实交流论坛[url=http://www.anti-cnn.com]www.anti-cnn.com[/url][/size]
[b]“加强战略伙伴关系”[/b]
[size=0px] From:Anti-CNN求实交流论坛[url=http://www.anti-cnn.com]www.anti-cnn.com[/url][/size]
"Hier soir, le président Barroso et moi avons eu un dialogue amical etfranc. Apparemment, les commissaires européens ont également eu deséchanges amicaux et francs avec nos ministres. Un consensus a étéobtenu sur un certain nombre de sujets, qui pose de bonnes bases pourles discussions d'aujourd'hui", a déclaré vendredi à leur ouverture lePremier ministre chinois.
周五会谈一开始,中国总理就说:“昨晚,Barroso主席和我进行了友好而坦诚的对话。显然,欧盟委员们与我们的部长也进行了友好而坦诚的交流。就一些问题达成了共识,这为今天的讨论打下来良好的基础。”[size=0px] From:Anti-CNN求实交流论坛[url=http://www.anti-cnn.com]www.anti-cnn.com[/url][/size]

De son côté, le président de la Commission européenne a estimé que "larencontre d'aujourd'hui marque une étape significative pour lerenforcement du partenariat stratégique entre la Chine et l'Europe".
从他的角度,欧盟委员会主席认为“今天的会见标志着,为加强中欧战略伙伴迈出了有重要意义的一步。”

"C'est la première fois que nous avons une rencontre de ce genre, ceque nous appelons une rencontre d'exécutif à exécutif. C'est aussi lapremière fois qu'un groupe aussi large de la Commission européennevisite la Chine", a-t-il ajouté.
他还说:“这是我们第一次以这种方式会谈,这是我们希望的行政机构之间的会面。这也是欧洲委员会首次以这么大的一个代表团访问中国。”[size=0px] From:Anti-CNN求实交流论坛[url=http://www.anti-cnn.com]www.anti-cnn.com[/url][/size]

Selon des responsables européens à Pékin, une déclaration commune est attendue à l'issue des discussions.
在北京的欧盟代表看来,讨论后将产生共同宣言。[size=0px] From:Anti-CNN求实交流论坛[url=http://www.anti-cnn.com]www.anti-cnn.com[/url][/size]

[b]L'UE appelle au dialogue avec le dalaï lama[/b]
[b]欧盟呼吁与dl喇嘛的对话[/b]

Venu initialement pour parler environnement et économie, l'exécutifeuropéen se retrouve à gérer les questions sensibles de la crisetibétaine et des droits de l'Homme à moins de quatre mois des jeuxOlympiques de Pékin.
最初的议题是环境及经济,但欧盟的行政者发现自己在据北京奥运会还有4个月的时候,在处理关于西藏危机及人权的敏感问题。
[size=0px] From:Anti-CNN求实交流论坛[url=http://www.anti-cnn.com]www.anti-cnn.com[/url][/size]
Jeudi, depuis Tokyo, une membre de la délégation, la commissaireeuropéenne aux Relations extérieures, Benita Ferrero-Waldner, a donnéle ton en appelant le gouvernement chinois à engager "un dialogueconstructif et substantiel" avec le dalaï lama.
周四,东京,一名代表团成员,欧盟对外关系专员Benita Ferrero-Waldner通过呼吁中国政府进行与dl喇嘛“有建设性而实质性的对话”表达了自己的观点。

Pékin a réagi, par la voix de la porte-parole du ministère des Affaires étrangères Jiang Yu.
北京的反应通过外交部发言人姜瑜表达。
[size=0px] From:Anti-CNN求实交流论坛[url=http://www.anti-cnn.com]www.anti-cnn.com[/url][/size]
"Nous avons exprimé à plusieurs reprises que la question tibétaine estune affaire intérieure de la Chine, aucun pays ou organisationétrangers ne peut s'ingérer", a-t-elle déclaré.
她说:“我们多次表达,西藏问题是中国内政,任何一个国家或外国组织都不能干涉。”

Jeudisoir, le président français Nicolas Sarkozy, qui sera président del'Union européenne lors des jeux Olympiques de Pékin, a indiqué avoirété "choqué par ce qui s'est passé au Tibet", tout en réaffirmantvouloir "créer les conditions d'un dialogue entre le dalaï lama et lesautorités chinoises".
周四晚,法国总统Nicolas Sarkozy表示“被在西藏所发生的事震惊”,重申希望“建立dl喇嘛与中国当局开展对话的条件”。在北京奥运会期间,他将是欧盟轮值主席。

Il a également indiqué qu'il déploierait tous les "efforts possibles"pour que l'UE adopte une "position commune" sur la participation à lacérémonie d'ouverture.
他还表示他将通过所有“可能的努力”,使欧盟采取“一直态度”,以应对是否出席开幕式的问题。[size=0px] From:Anti-CNN求实交流论坛[url=http://www.anti-cnn.com]www.anti-cnn.com[/url][/size]
[size=0px] From:Anti-CNN求实交流论坛[url=http://www.anti-cnn.com]www.anti-cnn.com[/url][/size]
Il y a dix jours, les députés européens ont mis la pression sur lesdirigeants de l'UE en leur demandant de conditionner touteparticipation à la cérémonie à la reprise d'un dialogue entre le régimecommuniste et le dalaï lama.
10天以来,欧洲议员向欧盟领导施压,要求他们以共产党政权是否重拾与dl喇嘛的对话作为他们是否出席开幕式的条件。
[size=0px] From:Anti-CNN求实交流论坛[url=http://www.anti-cnn.com]www.anti-cnn.com[/url][/size]
Les dirigeants tibétains en exil affirment que la répression chinoise afait plus de 150 morts tandis que la Chine accuse des "émeutiers"tibétains d'avoir tué 18 civils et deux policiers. [size=0px] From:Anti-CNN求实交流论坛[url=http://www.anti-cnn.com]www.anti-cnn.com[/url][/size]
西藏流亡领袖证实,中国镇压造成150多人死亡;而中国指责藏族“暴徒”造成18名平民级2名警察的死亡。

[[i] 本帖最后由 Truth-home 于 2008-7-3 15:09 编辑 [/i]]

673841112 发表于 2008-7-1 16:03

*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***

refreshlee 发表于 2008-7-2 21:06

本来一直都承认

kop5714 发表于 2008-7-3 19:35

看最后一句话

cpuid 发表于 2008-7-5 19:40

废话,西藏本来就属于中国。

human_king 发表于 2008-7-11 09:46

说的总是比做得好

sky_shizhe 发表于 2008-7-12 14:45

和DL这种LJ没啥好谈的,应该直接拉出去枪毙。

页: [1]