AC四月青年社区's Archiver

lieberun 发表于 2008-7-31 21:30

【08.07.29 德国 南德意志报】 “在消费观念上我们很现代”

【08.07.29 德国 南德意志报】 [font=宋体][size=10.5pt][color=black]“在消费观念上我们很现代”[/color][/size][/font]【原文标题】 [size=10.5pt]"Beim Konsum sind wir modern"[/size]

【中文标题】 [font=宋体][size=10.5pt][color=black]“在消费观念上我们很现代”[/color][/size][/font]
【登载媒体】 南德意志报
【来源地址】 [size=10.5pt][url=http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/985/303964/text/][color=#800080]http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/985/303964/text/[/color][/url][/size]

[color=red]【声明】 本译文仅供本网站使用,谢绝转载[/color]
[size=0px]From:Anti-CNN求实交流论坛www.anti-cnn.com[/size]
【原文】及【译文】


[size=10.5pt]Menschen in China
[/size]
[size=10.5pt]
[/size][font=宋体][size=10.5pt]中国百姓[/size][/font][size=10.5pt]
"Beim Konsum sind wir modern"
[/size]
[size=10.5pt]
[/size][font=宋体][size=10.5pt]“在消费观念上我们很时髦”[/size][/font][size=10.5pt]
Lei Fang und seine Familie gehören zur wachsenden Mittelschicht, die über viel Geld verfügt und das Leben genießen will.
[/size]
[size=10.5pt]
[/size][font=宋体][size=10.5pt]方雷和她的家庭属于正在成长中的拥有金钱和享受生活的中产阶层。[/size][/font][size=10.5pt]
Von Gökalp Babayigit
[/size]
[size=10.5pt]
[color=fuchsia]Gökalp Babayigit[/color][/size][font=宋体][size=10.5pt]报道[/size][/font][size=10.5pt]

Reich geworden, bescheiden geblieben: So sehen sich Lei Fang und seine Frau Dai Jie. Das Ehepaar will das Leben genießen und dem 14-jährigen Sohn Fang Zheng eine gute Zukunft geben.
Foto: Babayigit   [/size]
[font=宋体][size=10.5pt]富裕、谦虚、坚持:方雷和他的妻子戴洁是这样看他们自己的。这对夫妻希望享受生活,并且给他们[/size][/font][size=10.5pt]14[/size][font=宋体][size=10.5pt]岁的儿子方正一个好的未来。【注:原文中父亲的名字是[/size][/font][size=10.5pt]Lei Fang[/size][font=宋体][size=10.5pt],儿子的名字是[/size][/font][size=10.5pt]Fang Zheng[/size][font=宋体][size=10.5pt]。父子同姓,所以翻译时我把[/size][/font][size=10.5pt]Fang[/size][font=宋体][size=10.5pt]作为姓来翻译。】[/size][/font]
[size=10.5pt][font=宋体][color=#ff00ff]图片:Babayyigit[/color][/font]

Zu viel Moderne muss nicht sein, findet Lei Fang. Er steht im 12. Stock auf einem der zwei Balkone seiner 200 Quadratmeter großen Eigentumswohnung. Von hier aus kann er über den Suzhou blicken. Den Fluss säumen noch viele einstöckige Häuser, doch sie könnten wie viele alte Gebäude Shanghais schon bald abgerissen werden. "Noch mehr Hochhäuser würden unsere Aussicht beeinträchtigen", sagt Lei. Doch die Stadt braucht Platz - für noch mehr Büros und Einkaufszentren, für noch komfortablere Wohnungen, kurz: für Familien mit Geld wie die von Lei Fang, die zur wachsenden Mittelschicht Chinas gehören.
[/size]
[font=宋体][size=10.5pt]不一定有多现代,方雷认为。他住在[/size][/font][size=10.5pt]12[/size][font=宋体][size=10.5pt]层两个阳台[/size][/font][size=10.5pt]200[/size][font=宋体][size=10.5pt]平米大的私有住宅中。从这里他可以一览苏州。河边还环绕着很多平房,它们可能很快就像上海的那些老建筑一样不久就被拆除。“越来越多的高楼将遮挡我们的视野,”方雷说。城市确实需要地方[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]-[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]为了越来越多的办公室和购物中心,为了越来越舒适的住宅,简言之:为了像方雷他们一样有钱、在中国属于成长中的中产阶级家庭,[/size][/font][size=10.5pt]


Geld spielt eine große Rolle
[/size]
[size=10.5pt]
[/size][font=宋体][size=10.5pt]金钱扮演着重要的角色[/size][/font][size=10.5pt]
Lei Fang ist einer der Chinesen, die die soziale Leiter regelrecht nach oben gestürmt sind. Er wurde im östlichen Pudong geboren, als es noch ein Dorf war und noch keine Wolkenkratzer dastanden. Er wuchs als Sohn eines Mittelschullehrers auf. "Es waren einfache Verhältnisse", sagt Lei Fang. Nach dem Studium wählte er das Film- und Kinogeschäft.
[/size]
[size=10.5pt]
[/size][font=宋体][size=10.5pt]方雷是冲在最前面的社会先锋的中国人中的一员。他出生在靠东的浦东,那时那里还是农村,也还没有摩天大楼矗立。他作为一个中学老师的儿子在那里成长。“那时的人际关系很简单,”方雷说。毕业之后他选择了电影[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]-[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]和影视生意。[/size][/font][size=10.5pt]

So stürmisch, wie sich sein Geburtsort entwickelte, machte auch er Karriere. Nach 15 Jahren in der Produktion und im Verleih hat er einen Beruf, "den es erst seit zwei Jahren gibt": Er ist Geschäftsführer einer Agentur, die Kinowerbung macht, eine der vielen boomenden Branchen in China. Besonders die chinesischen Filme seien wieder gefragt. "Vor allem die Mittelschicht geht ins Kino", sagt er, und diese Bevölkerungsgruppe werde immer größer.
[/size]
[size=10.5pt]
[/size][font=宋体][size=10.5pt]就像他出生地的发展一样,他也迅速地飞黄腾达。在生产和出租[/size][/font][size=10.5pt]15[/size][font=宋体][size=10.5pt]年之后他有了一份职业,“这个职业才只有两年。”他是一个代理商的经理,这个代理商做影视广告,这是很多在中国蓬勃发展的行业之一。特别是中国电影一再被询问。“所有中产阶级都去影院,”他说,并且这个公众群体人数越来越多。[/size][/font][size=10.5pt]

Trotz seines rasanten Aufstiegs sei er ein traditionell denkender Mensch, so Lei. Er will bescheiden klingen und nicht zu der protzenden Oberschicht gezählt werden. Er brauche keine extravaganten Anzüge, sondern bevorzuge immer etwas Bequemes, und er bleibe lieber zu Hause statt auszugehen. Doch wie in ganz China spielt auch in seiner Familie das Geld heute eine große Rolle, eine viel größere als früher. "Natürlich haben wir unsere Tradition und Kultur im Kopf", sagt Ehefrau Dai Jie, die ein fließendes Kleid eines westlichen Designers trägt. "Aber beim Konsum sind wir modern."
[/size]
[size=10.5pt]
[/size][font=宋体][size=10.5pt]尽管有的人快速晋升他还是一个具有传统思维的人,方雷就是如此。他希望说话谦虚一些,他不属于炫耀的上流社会。他不需要与众不同的西服,而总是偏爱一些休闲装,而且与其到处走走他更喜欢呆在家里。像整个中国一样在他的家里金钱也扮演着重要角色,一个比从前重要得多的角色。“我们当然在头脑中有自己的传统和文化,”妻子戴洁说,她穿着西方设计师设计的时髦连衣裙。“但是在消费观念上我们很现代。”[/size][/font][size=10.5pt]

Chinas neues Bürgertum umfasst - je nach Definition - zwischen 100 und 200 Millionen Menschen. Sie sind besser ausgebildet, haben mehr Geld zur Verfügung und sind aufgeschlossener als die Generation ihrer Eltern. Die Leis gehören zum oberen Drittel dieser neuen Mittelschicht. Ihre Wohnung liegt in einer Siedlung für Luxusapartments. Lei Fang hat sie vor vier Jahren für eine Million Renminbi gekauft, umgerechnet etwa 100.000 Euro. Im Hof der Anlage steht mehr als ein Dutzend deutscher Limousinen, Fang selbst fährt einen BMW.
[/size]
[size=10.5pt]
[/size][font=宋体][size=10.5pt]中国的新兴资产阶级拥有[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]-[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]视定义的条件而定[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]-[/size][/font][size=10.5pt] 1[/size][font=宋体][size=10.5pt]亿到[/size][/font][size=10.5pt]2[/size][font=宋体][size=10.5pt]亿人口。他们受过很好的培训,有较多的钱支配,而且比他们的父辈更容易接受新鲜事物。像雷这样的人们属于新兴中产阶级的前三分之一。他的住所位于豪华公寓居民区,方雷四年前花了[/size][/font][size=10.5pt]100[/size][font=宋体][size=10.5pt]万人民币买下它,换算过来大概值[/size][/font][size=10.5pt]10[/size][font=宋体][size=10.5pt]万欧元。在绿化区的院子中至少有一打德国轿车,方自己开的是一辆[/size][/font][size=10.5pt]BMW[/size][font=宋体][size=10.5pt]。[/size][/font][size=10.5pt]

Überhaupt: Die Leis mögen Deutschland. "Alles von hervorragender Qualität", schwärmt Lei Fang. Ihre Küche und viele ihrer Möbel sind deutsches Fabrikat. Auch in den Urlaubsplanungen, die für die Familie sehr wichtig sind, spielt Deutschland eine große Rolle. Ehefrau Dai Jie schwärmt heute noch vom bayerischen Füssen, das ihr auf ihrer Rundreise durch Europa am besten gefallen habe. Sie war auch schon in Italien und in Frankreich. Den 14-jährigen Sohn Fang Zheng zieht es aber in die Niederlande - wegen der schönen Landschaften. Im nächsten Urlaub geht es nach Japan, ins Disneyland nach Tokio.

[/size]
[size=10.5pt]
[/size][font=宋体][size=10.5pt]总的来说:雷们喜欢德国。“这都是因为卓越的质量,”方雷很崇拜。[/size][/font][size=10.5pt]
[/size][font=宋体][size=10.5pt]他的厨房和很多家俱都出自德国工厂。在对家庭来说非常重要的度假计划中德国也占据着重要地位。妻子戴洁至今还对拜仁之行如醉如痴,它是她的欧洲之行中感觉最好的。她还去了意大利和法国。但是[/size][/font][size=10.5pt]14[/size][font=宋体][size=10.5pt]岁的儿子方正更怀念荷兰[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]-[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]因为美丽的景色。最近的一次度假去了日本,到了东京迪斯尼乐园。[/size][/font][size=10.5pt]

Alles für den Nachwuchs
[/size]
[size=10.5pt]
[/size][font=宋体][size=10.5pt]一切为了孩子[/size][/font][size=10.5pt]
"Früher war es das Wichtigste, eine gute Arbeit zu finden", erinnert sich Lei Fang an die Zeit während des Studiums Ende der achtziger Jahre, als er auch seine Frau kennenlernte. Er blickt sich in seinem luxuriösen Wohnzimmer um und sieht seinen Plasmabild-Fernseher, die Hi-Fi-Anlage, den dunklen Parkettboden, die Ledercouchgarnitur. Arbeit ist Mittel zum Zweck geworden. "Heute wollen wir dieses Leben genießen. Deswegen arbeiten wir so hart", sagt Lei Fang. Neben dem angenehmen Leben einer wohlhabenden chinesischen Familie gibt es aber noch etwas, das bei den Leis äußerst wichtig ist: die Ausbildung ihres Sohnes.
[/size]
[size=10.5pt]
[/size][font=宋体][size=10.5pt]“以前找一份好工作是最重要的,”方雷回忆了[/size][/font][size=10.5pt]80[/size][font=宋体][size=10.5pt]年代末的学习时光,就是在那时他认识了他的妻子。他环视着自己的豪华客厅,看着他的[/size][/font][size=10.5pt]Plasmabild[/size][font=宋体][size=10.5pt]电视【注:一种电视】、高保真音响设备、暗色木质地板、皮沙发装饰。工作是达到目的的方法。“今天我们希望享受生活。因此我们努力工作。”方雷说。但是对于一个富裕的中国家庭来说除了享受生活之外还有其它的事情,对雷们来说格外重要的就是:培训他们的儿子。[/size][/font][size=10.5pt]

Der 14-Jährige habe es so viel einfacher als sie selbst, sagen seine Eltern. Sie böten ihm alle Chancen, ihm stünden viel mehr Möglichkeiten offen als ihnen damals; er könne studieren, was er wolle, Sprachen lernen, ins Ausland gehen. Sie haben nicht den leisesten Zweifel: Er wird es eines Tages noch besser haben als sie. Nur geschenkt werde ihm nichts. "Er wird sich trotzdem sehr anstrengen müssen", sagt seine Mutter und schaut ihn an. Es klingt wie eine Warnung.
[/size]
[size=10.5pt]
[/size][font=宋体][size=10.5pt]父母说,[/size][/font][size=10.5pt]14[/size][font=宋体][size=10.5pt]岁年纪的人拥有生活比他们自己容易。他们给他提供一切机会,对他来说比他们那时有更多的选择;如果他想的话,他可以去外国上大学学习语言。他们没有一丝怀疑:总有一天他会有比他们更好的生活。只有什么都不给他,“他才会让自己非常努力,”他的母亲注视着他说。这话听起来像是一种告诫。[/size][/font][size=10.5pt]

Der 14-Jährige sagt nichts zu den vielen Möglichkeiten oder Chancen, die er für sich sieht. Vielleicht ahnt er, dass er es nicht so leicht haben wird wie seine Eltern, die mit Chinas Öffnung und der sich aus ihr entfaltenden wirtschaftlichen Dynamik gute Jobs ergattert haben. Die Mittelschicht wächst und damit auch das Gedränge am Arbeitsmarkt. Allein im vergangenen Jahr haben sich nach Angaben des nationalen Statistikbüros 5,6 Millionen junge Chinesen an den Universitäten eingeschrieben; insgesamt waren 2007 fast 19 Millionen Studenten immatrikuliert. Die Konkurrenz wird nicht kleiner, und die Wirtschaft wird nicht ewig weiterwachsen.
[/size]
[size=10.5pt]
[color=fuchsia]14[/color][/size][font=宋体][size=10.5pt]岁的孩子对这些他看得见的可能和机会什么也没说。也许他预见到了他不会像他的父母那样轻易拥有生活,他们随着中国的开放和发展的经济动力搞到了好的工作。中产阶级成长起来,随之而来的还有工作市场上拥挤的人群。根据国家统计局的报告,光是去年就有[/size][/font][size=10.5pt]5[/size][font=宋体][size=10.5pt]百[/size][/font][size=10.5pt]60[/size][font=宋体][size=10.5pt]万中国年轻人在大学注册;[/size][/font][size=10.5pt]2007[/size][font=宋体][size=10.5pt]年一共有将近[/size][/font][size=10.5pt]1[/size][font=宋体][size=10.5pt]千[/size][/font][size=10.5pt]9[/size][font=宋体][size=10.5pt]百万大学生注册入学。这种竞争不会小,经济也不会永远增长。[/size][/font][size=10.5pt]

Fang Zheng hat einen Berufswunsch - er möchte ins IT-Fach. Ansonsten spricht er aber lieber über das Heute. "Meine Hobbys sind Online-Chatten mit meinen Freunden, Basketball spielen und Bücher lesen", sagt Fang Zheng in schüchternem Englisch, das aber besser ist als das seines Vaters.
[/size]
[size=10.5pt]
[/size][font=宋体][size=10.5pt]方正有他梦想的职业[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]-[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]他想学[/size][/font][size=10.5pt]IT[/size][font=宋体][size=10.5pt]专业。他今天最喜欢说这个。“我的兴趣是和朋友们在线聊天、玩篮球和读书,”方正用胆怯的英语说,但是他的英语比他父亲说得好。[/size][/font][size=10.5pt]

"I am a selfmade man", sagt Lei Fang und lächelt. Alles, was er erreicht habe, habe er aus eigener Kraft geschafft. Seine Familie sei glücklich und gesund, sie wohnten in einer schönen Wohnung. Er könne seiner Frau und seinem Sohn alles bieten. Und er müsse nicht wie viele andere wohlhabende Chinesen ständig über Geld sprechen. "Auch wenn ich es nicht zu einem Big Boss geschafft habe, bin ich zufrieden." Lei Fang sagt, dass diese Genügsamkeit etwas typisch Chinesisches sei. Zu viel Moderne muss ja nicht sein.
[/size]
[size=10.5pt]
[/size][font=宋体][size=10.5pt]“我是白手起家,”方雷笑着说,他所拥有的一切都是他靠独自己奋斗创造出来的。他的家庭是幸福和健康的,他们住在一处漂亮的住所里。他可以给他的妻子和儿子提供一切。他不必像很多富裕起来的中国家庭那样永久地讨论金钱。“如果我不想努力成为大老板,我就是心满意足的。”方雷说,典型的中国人对事容易知足。对很多现代人来说就不是这样了。[/size][/font]

页: [1]