【08.07.31 德国 时代】IOC在中国的审查问题上承担连带责任
【原文标题】 IOC trägt Mitschuld an chinesischer Zensur【中文标题】 国际奥委会在中国的审查问题上承担连带责任
【登载媒体】 时代杂志
【来源地址】[url=http://www.zeit.de/online/2008/32/peking-ioc-kommentar]http://www.zeit.de/online/2008/32/peking-ioc-kommentar[/url]
[color=Red]【声明】 本译文仅供本网站使用,谢绝转载[/color]
【原文】及【译文】
IOC trägt Mitschuld an chinesischer Zensur
国际奥委会在中国的审查问题上承担连带责任
Von Harald Maass | © ZEIT online, Tagesspiegel 31.7.2008 - 13:29 Uhr
China kontrolliert das Internet, auch für ausländische Journalisten und Sportler. Längst hätte das IOC einschreiten müssen, stattdessen nickt es alles ab. Ein Kommentar
中国对外国记者和运动员也检查网络。国际奥委会早就应该采取措施,但相反却一切都点头同意。评论文章
[img]http://images.zeit.de/bilder/2008/32/international/soldaten-peking/soldaten-peking-artikel-410.jpg[/img]
Soldaten bewachen das Olympia-Stadion
士兵保卫奥运体育场
© Frederic J. Brown/AFP/Getty Images
Nun ist es offiziell: Chinas Internet wird auch während der Olympischen Spiele zensiert. Die angereisten Sportler, Journalisten und Funktionäre werden nur das lesen dürfen, was Chinas Zensoren ihnen zugestehen. Wer versucht, die Webseite der Menschenrechtsorganisation Amnesty International, bestimmte ausländische Medien- oder Tibetseiten zu öffnen, bekommt eine Fehlermeldung zu sehen. Dieser Zugang sei „ausreichend“, erklärte ein Sprecher.
现在这是官方正式的:中国的网络在奥运会期间也被审查。这些到达的运动员、记者和官员将只允许阅读那些中国的审查员给与他们的。想尝试打开人权组织大赦国际的网页、一定的外国媒体或西藏网页的人,就会看到一个错误提示。一位发言人说:(网络)通道是足够的。
Pekings Vorgehen ist nicht nur ein Bruch des Versprechens, dass Journalisten und Teilnehmer der Spiele „freien Zugang“ zu Informationen und zum Internet haben würden. Peking stößt auch das Internationale Olympische Komitee (IOC) und die Weltgemeinschaft vor den Kopf. Ursprünglich hatte die Hoffnung bestanden, dass während der Spiele in ganz China oder zumindest in Peking das Internet geöffnet werde. Nun erlauben die Organisationen nicht einmal im Pressezentrum und an den Sportstätten den freien Informationsfluss.
北京的行动不只是对承诺──记者与运动会选手将有自由的信息和网络通道──的违背。北京也伤害了国际奥委会和世界联盟。原本存在一个希望:运动会期间在整个中国、至少在北京能开放网络。但现在这些机构没有一次在媒体中心和运动场地允许有自由的信息流。
Wirklich überraschend ist das nicht. Pekings Führer haben in den vergangenen Monaten klargemacht, dass sich durch Olympia nichts an ihrem starren System ändern wird. Die Unterdrückung nahm sogar zu: Bürgerrechtler, Anwälte und Aktivisten wurden verhaftet oder zwangsweise in andere Provinzen verfrachtet. In Tibet ließ Peking die Unruhen mit Militärgewalt niederschlagen und erklärte dann – um keine Zeugen zu haben – das Hochland zum Sperrgebiet für Journalisten.
真正意外的不是这个。北京的领导在上个月清楚表明了,他们呆板僵硬的系统中没有什么会通过奥运会改变。镇压甚至还在增加:公民权维护者、辩护律师和活动家被逮捕或强制性的被送到其他省份。在西藏北京用军队镇压骚乱,然后──为了没有证人──宣告:这片高原对记者是封锁区。
Das IOC hätte schon lange einschreiten müssen, um diesen Kontroll- und Überwachungswahn zu stoppen. IOC-Präsident Jacques Rogge und seine Funktionäre hätten deutlich machen müssen, dass die Ausrichtung des weltgrößten Sportereignisses zu Werten wie Freiheit und Gerechtigkeit verpflichtet.
国际奥委会很早以前就应该采取措施,去停止这种检查和监控的妄想。国际奥委会主席雅克·罗格和他的官员们其实该清楚的表明:举办这个世界上最大的体育赛事是对像自由和正义这样的价值负有责任的。
Stattdessen wählte das IOC den bequemen Weg der „stillen Diplomatie“ und nickte alles ab. Auch bei der Zensur des Internets knickte es ein. Seit Moskau 1980 hat die Welt keine so unfreien Spiele erlebt wie nun in Peking. Die Schuld daran trägt auch das IOC.
然而国际奥委会选择了“安静的外交手段”这条舒服的路,并一切都点头同意。就连在网络审查的问题上也点头。自从1980年莫斯科之后,这个世界没有经历过像现在在北京这样这么不自由的运动会。这个责任国际奥委会也要承担。
[[i] 本帖最后由 水墨中国 于 2008-8-2 08:49 编辑 [/i]]
页:
[1]