【08.07.18德法兰克福汇报】罗格称赞平静的外交手段
【原文标题】 Rogge lobt seine „stille Diplomatie“ in China【中文标题】 罗格称赞他在中国的“平静的外交手段”
【登载媒体】 法兰克福汇报 FAZ
【来源地址】 [url=http://www.faz.net/s/Rub8F1964CA36D84A2AA875E35F6A4106B0/Doc%7EE0D54009CA0F841AFB3AE8208B4E48E21%7EATpl%7EEcommon%7EScontent.html]http://www.faz.net/s/Rub8F1964CA36D84A2AA875E35F6A4106B0/Doc~E0D54009CA0F841AFB3AE8208B4E48E21~ATpl~Ecommon~Scontent.html[/url][color=Red]【声明】 本译文仅供本网站使用,谢绝转载[/color]
【原文】及【译文】
Olympia
Rogge lobt seine „stille Diplomatie“ in China
罗格称赞他在中国的“平静的外交手段”
[img]http://www.faz.net/m/%7B58303411-6438-4749-856A-82C8BCE298E8%7DFile1_4.jpg[/img]
Rogge: "Ein bemerkenswerter Schritt nach vorn für China“
罗格:“对中国来说是向前迈出的显著的一步”
18. Juli 2008
2008年7月18日
Das Internationale Olympische Komitee (IOC) hat in China nach Ansicht seines Präsidenten Jacques Rogge im Hinblick auf die Olympischen Spiele eine freiheitlichere Gesetzgebung angeregt. Die „stille Diplomatie“ des IOC habe zu drei neuen Gesetzen in den Bereichen Kinderarbeit, Pressefreiheit und Umwelt geführt, sagte Rogge der Nachrichtenagentur AFP.
在主席雅克·罗格看来,国际奥委会鉴于奥运会在中国激发了一个更能拥护自由的立法。国际奥委会的这个“平静的外交手段”使在童工、新闻自由和环境方面产生了3项新的法律,罗格对法新社说。
„Wäre ich auf die Barrikaden gestiegen und hätte China zurechtgewiesen, hätte ich schnellen Zuspruch bekommen. Das hätte aber nichts gebracht.“ Die neuen Gesetze seien „nicht perfekt, aber ein bemerkenswerter Schritt nach vorn für China“. Erstmals dürften Journalisten in China während der Olympischen Spiele frei arbeiten, sagte Rogge.“
如果我踩到了路障并责备中国,那么我很快就会得到赞许。但这什么也不会带来。”这些新的法律“不是完美的,但对中国来说是向前迈出的显著的一步”。在奥运会期间第一次允许记者在中国自由的工作,罗格说。
[b]„Wir dürfen China nicht bloßstellen“[/b][b]
“我们不可以使中国出丑”[/b]
Auch im Internet gebe es keine Zensur. Rogge führte auch Fortschritte beim Thema Kinderarbeit auf die Arbeit des IOC zurück. „Wir haben Verstöße in den Fabriken bemerkt, die Maskottchen und anderes Material für die Olympischen Spiele produzieren“, sagte er. Daraufhin habe China die Verantwortlichen festgenommen und ein neues Gesetz erlassen. Schließlich habe das IOC auch bei der Umweltgesetzgebung erfolgreich auf Verbesserungen hingewirkt.
网络中也没有审查了。罗格还把在童工问题上的进步归因于国际奥委会的工作。“我们在生产吉祥物和其他奥运物品的工厂中发现了违反行为”,他说。于是中国拘捕了负责人,并颁布了新的法律。最后,国际奥委会还卓有成效的致力于环境立法方面的改善。
Die Luftqualität in Peking gehört laut Studien internationaler Organisationen zu den schlechtesten der Welt. Für die Zeit der Spiele will Peking weitreichende Fahrverbote erlassen und die Produktion in Fabriken aussetzen.
根据国际性机构的研究,北京的空气质量属于世界上最差的。奥运会的这段时间,北京要宣布广泛的禁止开车并中断工厂中的生产。
Die Spiele in Peking dauern vom 8. bis zum 24. August. „Wir dürfen China nicht bloßstellen“, verteidigte Rogge seine Haltung. „Wir werden sehen, wie es läuft. Sollten die Dinge nicht perfekt sein, werden wir alles versuchen, um die Chinesen zur Besserung zu überreden.“
北京运动会从8月8日持续到24日。“我们不可以使中国出丑”,罗格为他的立场辩护。“我们将看到,它会如何进行。如果有些东西不是完美的,我们将进行一切尝试,去说服中国人改善。”
Text: FAZ.NET mit AFP
Bildmaterial: AP, REUTERS
[[i] 本帖最后由 水墨中国 于 2008-8-2 21:52 编辑 [/i]] 智慧的人懂得尊重。
页:
[1]